Italia markets close in 1 hour 43 minutes
  • FTSE MIB

    22.281,68
    +136,62 (+0,62%)
     
  • Dow Jones

    29.924,34
    -121,90 (-0,41%)
     
  • Nasdaq

    12.064,80
    +28,01 (+0,23%)
     
  • Nikkei 225

    26.296,86
    +131,27 (+0,50%)
     
  • Petrolio

    45,48
    +0,57 (+1,27%)
     
  • BTC-EUR

    16.118,03
    -75,49 (-0,47%)
     
  • CMC Crypto 200

    380,25
    +9,73 (+2,63%)
     
  • Oro

    1.813,00
    +8,40 (+0,47%)
     
  • EUR/USD

    1,1910
    +0,0014 (+0,12%)
     
  • S&P 500

    3.628,54
    -6,87 (-0,19%)
     
  • HANG SENG

    26.669,75
    +81,55 (+0,31%)
     
  • Euro Stoxx 50

    3.502,08
    -5,90 (-0,17%)
     
  • EUR/GBP

    0,8914
    +0,0013 (+0,14%)
     
  • EUR/CHF

    1,0827
    -0,0005 (-0,05%)
     
  • EUR/CAD

    1,5492
    +0,0036 (+0,23%)
     

"Di Stefano" diventa "Of Stefano" sul sito della Farnesina, il web: "È Google Translate?"

Adalgisa Marrocco
·Contributor HuffPost Italia
·2 minuto per la lettura
lo screenshot del comunicato (Photo: twitter)
lo screenshot del comunicato (Photo: twitter)

“Il sottosegretario Manlio Di Stefano esprime grande soddisfazione”. Inizia così il titolo italiano, lineare e senza errori, di un comunicato apparso sul sito del Ministero degli Esteri nelle scorse ore. A fare notizia, invece, è la sua meno corretta traduzione: “great satisfaction of the Undersecretary Of Stefano”, in cui “di” del cognome diventa erroneamente “of”. Un particolare che ha portato gli utenti social ad ipotizzare un uso disattento di Google Translate.

Come riporta Il Foglio, il messaggio comparso sul sito della Farnesina è stato poi rimosso e sostituito con una versione corretta, ma lo screenshot dell’errore era già stato fatto e diffuso sul web. Molti i commenti ironici riguardanti il comunicato del Ministero guidato da Luigi Di Maio.

“Great satisfaction of the Undersecretary of Stefano. Farnesina - Di Maio, anzi of Maio”, “Giggì... ricominciamo: ‘The cat is on the table’”, “Abbiamo un Ministro degli Esteri che utilizza Google traduttore, oltretutto in maniera errata”: sono questi alcuni dei messaggi comparsi su Twitter.

La Farnesina ha dunque provveduto a correggere l’errore, pubblicando un nuovo comunicato inerente la soddisfazione del sottosegretario Di Stefano per il successo degli Accordi Artemis, firmati da otto nazioni per coordinare il futuro dei viaggi spaziali dell’umanità.

La Farnesina precisa. In relazione a quanto riportato nell’articolo “Di Stefano” diventa “Of Stefano” sul sito della Farnesina, il web: ”È Google Translate?” relativo all’erronea traduzione del titolo del comunicato stampa del 13 ottobre scorso “Firma degli Artemis Accords per l’esplorazione dello spazio. Grandissima soddisfazione del Sottosegretario Di Stefano”, la Farnesina, ribadendo quanto già precisato ieri sul proprio sito, conferma nuovamente che si è trattato di un mero errore materiale interno occorso nella fase tecnica di caricamento del contenuto e dunque in alcun modo imputabile al Ministro Di Maio o al suo staff. L’errore è stato rapidamente corretto. Ce ne scusiamo con tutti i nostri utenti.

Questo articolo è originariamente apparso su L'HuffPost ed è stato aggiornato.